The Wound

Original title Såret
Original language Swedish
Place of first publication Svezia
Original Publisher Rabén & Sjögren

Further information on this book

Sometimes you can go from invisibility to being the centre of attention, becoming the person that everyone wants as a friend. All it takes is a fall, with a spectacular cut to show. It is exciting and beautiful to receive all that attention, but what happens when the cut heals?

After La Buca, Emma AdBåge returns to tell the story of life in a schoolyard, games, friendships, group dynamics, with her sharp eye and on the side of the children.

Emma AdBåge
(Author, Illustrator)

Emma AdBåge was born in 1982 in Linköping, Sweden and she is one of Sweden’s most promising new generation of illustrators. She made her debut in 2001 and has since illustrated many books, both with her own texts and those of other authors. She won the Sven Rydén Prize in 2011, the Elsa Beskow Prize in 2013 and 2018, and the Lennart Hellsing Prize together with her twin sister Lisen Adbåge in 2017. With La Buca she won the August Prize, Sweden’s most important children’s book prize, in 2018, as well as the Deutscher Jugendliteraturpreis in Germany and the Premio Andersen in Italy as Best Book 6/9 years old.

Samanta K. Milton Knowles
(Translator)

Samanta K. Milton Knowles, graduated in Intercultural Studies with a thesis on the Chinese translation of Pippi Longstocking, and in Linguistic Sciences, with a thesis entitled “Translating Astrid Lindgren”, has been living since 2014 in Tuscany with her husband and her three children, working as editorial translator from Swedish to Danish (with some little intrusions in Icelandic every now and then). Besides Camelozampa, she works with other different publishing houses such as Beisler, Bompiani, il Castoro, Emons Raga, Fandango, Iperborea, Mondadori, Rizzoli, Salani, Sinnos, Terre di Mezzo e Uovonero. Furthermore, Milton collaborates with the Astrid Lindgren Company, the society in charge of the management of Astrid Lindgren’s rights, for which she has edited various analysis of the great Swedish writer’s Italian translations. From 2019 to 2024, she has been a member of the administrative office of StorieLab, a national association of editorial translators associated to the trade union SLC-CGIL. Milton is the re-elaborator and editor of the last integral Italian version of Pippi Longstocking, published by Salani in 2020, in occasion of the 75th anniversary from the first publication of the novel.

No Comments

Post A Comment